La Nouvelle Musique – Carlos Mena & Daniel Zapico

Una de las fuentes musicales más importantes para tiorba, en cuanto al Barroco francés se refiere, es el manuscrito de Jean-Étienne Vaudry de Saizenay. Un precioso documento formado por dos volúmenes que se conservan en la biblioteca municipal de Besançon, en Francia. Fechados en París 1699, recogen obras originales en tablatura para tiorba y laúd de los principales autores de la época. Se reconocen hasta cuatro escribas diferentes en las grafías, lo que nos hace suponer que esta colección se realizó a lo largo de varios años en diversos momentos. Saizenay, consejero del Parlamento de Besançon, fue al mismo tiempo músico amateur, alumno de Robert de Visée y Guillaume Jacquesson. En la colección podemos observar una de las prácticas más habituales de la época, pero que hoy en día ha caído en desuso: la transcripción. Obras originales para otros instrumentos como el clave o la viola da gamba, aires franceses o extractos de óperas como oberturas son transcritos para tiorba o laúd. La única música que sonaba era la música en vivo. Interpretarla con tu instrumento era la forma de volver a escuchar estas obras en cualquier momento.

Hace aproximadamente cuatro años tuve la oportunidad de visitar en persona este manuscrito en la biblioteca municipal de Besançon. Y no solo eso, sino que me permitieron, además, el acceso con la tiorba. Conozco y he tocado cada una de sus páginas desde hace muchos años. Las he saboreado y disfrutado en infinidad de ocasiones. Sin embargo, la experiencia de leer directamente desde el original, de contemplar su extrema belleza, la textura de sus páginas y la tinta impregnada en ellas, resultó el detonante definitivo para aventurarme en un proyecto que estaba aletargado en mi interior desde hacía tiempo, mi primera grabación discográfica a solo. Au monde es un disco de tiorba con nuevas transcripciones de música barroca francesa que recupera así esta olvidada práctica. La adición de nuevas páginas, con todo el respeto posible, para este manuscrito. Devuelve a la vida la esencia de lo que fue. Adaptaciones de obras originales para otros instrumentos o conjuntos que suenan por vez primera en la tiorba. Música de Michel Lambert, uno de los compositores de los aires más bellos del Barroco francés, que además de cantante era tiorbista. De Antoine Forqueray, originalmente para viola da gamba, con una excentricidad y fuerza inigualables. Del gran François Couperin, maestro de tecla, de cuyas encantadoras piezas en rondeu resulta imposible escapar. También de Jean-Baptiste Lully, figura capital en la historia de la ópera francesa o del enigmático Du Buisson, con obras de una maestría absoluta en el uso de la retórica del texto en la composición. Todos conectados entre sí y directamente con el manuscrito.

Carlos Mena es un excelente y reconocido contratenor a nivel internacional con el que he trabajado estrechamente en los últimos años. Desde el primer momento conectamos con un entendimiento y respeto mutuos. Su delicada sensibilidad, unida a su exquisita técnica vocal, elevan la velada a lo que podría haber sido una de las sesiones musicales íntimas de Saizenay, de la música que admiraba tanto como apreciaba. Una reunión de obras variopintas de calidad excelsa, vinculadas entre sí, cuya selección es el personal gusto por ellas de quienes las interpretamos.

Daniel Zapico

 


La Nouvelle Musique

 

Assez de pleurs *
Jean Baptiste Lully
 (1632-1687)
Ma Bergère est tendre et fidelle *
Michel Lambert (1610-1696)

Tircis, le moins constant des Bergers du hameau
Du Buisson  (fl.1666-c.1685)
Pastoralle *
Robert de Visée (c.1655-1732/33)
Par me chants tristes et touchants
Michel Lambert

Les Baricades Mistérieuses *
François Couperin (1668-1733)
Le Carillon de Passy *
Antoine Forqueray (1672-1745)
Les Bergeries *
François Couperin

Une jeune fillete
Jehan Chardavoine (c.1538-c.1580)
Trouver sur l'herbette
Vos mépris chaque jour *
Michel Lambert

Plainte sur la mort de Monsieur Lambert
Du Buisson
Chaconne
Robert de Visée
Filene est mort

Du Buisson

* Transcripción de Daniel Zapico

 


 

Letras

Assez de pleurs ont suivi nos malheurs
De notre zèle vois l'ardeur fidèle,
C'est en toi seul que notre espoir est mis,
Viens de nos maux adoucir les atteintes,
Finis nos plaintes,
Calme nos craintes,
Fléchis pour nous les Destins ennemis.
L'Amour languit troublé de nos alarmes;
Rappelle ici tous ses charmes
Toi que ses traits ont tant de fois soumis.

Un monstre affreux nous rend tous malheureux;
Fais de sa rage cesser le ravage,
C'est en toi seul que notre espoir est mis.
Viens de nos maux adoucir les atteintes,
Finis nos plaintes,
Calme nos craintes,
Fléchis pour nous les Destins ennemis.
L'Amour languit troublé de nos alarmes;
Rappelle ici tous ses charmes
Toi que ses traits ont tant de fois soumis.

Par mes chants tristes & touchants,
Vous connaissez Iris la douleur qui me presse :
Mes ennuis sont cruels rien ne peut les bannir,
Et je ne chante pas pour charmer ma tristesse
Mais plutôt pour l’entretenir.

La langueuz
Règne dans mon coeur,
Et je n’espère pas que jamais elle cesse :
Mais j’aime ce tourment que rien ne doit finir
Non je ne chante pas charmer ma tristesse,
C’est plutôt pour l’entretenir.

Basta de llanto ha seguido nuestras desgracias
De nuestro celo ve el fiel ardor,
Sólo en ti está puesta nuestra esperanza,
Ven de nuestros males para suavizar los ataques,
No más quejas
calma nuestros miedos,
Dobla los Destinos enemigos por nosotros.
El amor languidece turbado por nuestras alarmas;
Recuerda aquí todos sus encantos
Tú a quien sus rasgos tantas veces han subyugado.

Un monstruo terrible nos hace infelices a todos;
Haz que su rabia detenga los estragos,
Sólo en ti está puesta nuestra esperanza.
Ven de nuestros males para suavizar los ataques,
No más quejas
calma nuestros miedos,
Dobla los Destinos enemigos por nosotros.
El amor languidece turbado por nuestras alarmas;
Recuerda aquí todos sus encantos
Tú a quien sus rasgos tantas veces han subyugado.

A través de mis tristes y conmovedoras canciones,
Sabes Iris el dolor que me aprieta:
Mis problemas son crueles, nada puede desterrarlos,
Y no canto para encantar mi tristeza
Sino más bien para mantenerlo.

La languidez
reina en mi corazón,
Y no espero que nunca termine:
Pero amo este tormento que nada debe terminar
No, no canto para encantar mi tristeza,
Es más para mantenerlo.

Une jeune fillette de noble coeur,
Plaisante et joliette de grand' valeur,
Outre son gre on l'a rendu' nonnette
Cela point ne luy haicte dont vit en grand' douleur.Vn soir apres complie seulette estoit,
En grand melancolie se tourmentoit,
Disant ainsi, douce Vierge Marie
Abregez moy la vie, puisque mourir je doy.

La mort est fort cruelle a endurer,
Combien qu'il faut par elle trestous passer.
Encor'est plus grand mal que j'endure,
Et la peine plus dure qu'il me faut supporter.

Que ne m'a-t-on donnee a mon loyal amy,
Qui tant m'a desiree aussi ay-je moy luy,
Toute la nuict my tiendroit embrassee
Me disant la pensee et moy la mienne a luy.

Una chica de corazón noble,
Agradable y bonita de gran valor,
Además de su agrado, lo convertimos en nonnette.
Eso no le molesta a él, cuya vida está en un gran dolor.Una noche después de cumplir solo fue,
En gran melancolía se atormentaba,
Diciendo eso, dulce Virgen María
Acorta mi vida, ya que debo morir.

La muerte es muy cruel de soportar,
Cuánto es necesario a través de él deseoso de pasar.
Todavía es mayor el mal que padezco,
Y el dolor más duro que tengo que soportar.

¿Qué no se me ha dado a mi fiel amigo,
Quien tanto me deseaba, yo también le tengo a él,
Toda la noche me besó
Diciéndome el pensamiento y yo el mío a él.

Trouver sur l’herbette
Une bergère seulette c’est un grand bien,

C’est un grand mal :
C’est un grand bien quand elle est tendre & belle ;
Mais si par un destin fatal
Elle est cruelle,
C’est un grand mal.
Encontrar en la hierba
Una pastora sola es un gran bien,
Es un gran mal:
Es un gran bien cuando es tierna y hermosa;
Pero si por algún destino fatal
ella es cruel
Es un gran mal.
Vos mépris chaque jour me causent mille alarmes,
Mais je chéris mon sort bien qu’il soit rigoureux.
Hélas ! hélas ! si dans mes maux je trouve tant de charmes,
Je mourrais, je mourrais de plaisir si j’étais trop heureux.
Tu desprecio cada día me provoca mil alarmas,
Pero aprecio mi suerte aunque sea dura.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí! si en mis penas encuentro tantos encantos,
Moriría, moriría de placer si fuera demasiado feliz.
Plainte sur la mort de M. Lambert

O mort! affreuse mort! Quelle est ta barbarie?
L'auteur des plus beaux airs vient de perdre la vie

Que tout ressente nos douleurs
Que tout change dans ces boccages
Cessez doux rossignols, vos amoureux ramages
Troublez-vous clair ruisseaux séchez, aimables fleurs

O mort! affreuse mort! Quelle est ta barbarie?
L'auteur des plus beaux airs vient de perdre la vie

Que les échos touchez de son funeste sort
Partegent l'ennuy qui nous presse
Qu'ils répétent sans cesse

O mort! affreuse mort! Quelle est ta barbarie?
L'auteur des plus beaux airs vient de perdre la vie

Filene est mort, hélas!
Adieu la tendre chansonnette.
Tout le Parnasse en pleurs célébre son trépas.
Et par de tristes sons, il dit sur sa musette

Filene est mort, hélas!
Adieu la tendre chansonnette.

 

¡Oh muerte! terrible muerte! ¿Cuál es tu barbarie?
El autor de las más bellas melodías acaba de perder la vida

Que todos sientan nuestros dolores
Que todo cambia en estas arboledas
Cesad dulces ruiseñores, vuestros amantes del ramaje
Los arroyos claros se secan, hermosas flores

¡Oh muerte! terrible muerte! ¿Cuál es tu barbarie?
El autor de las más bellas melodías acaba de perder la vida

Que los ecos toquen de su desastroso destino
Comparte el aburrimiento que nos apremia
siguen repitiendo

¡Oh muerte! terrible muerte! ¿Cuál es tu barbarie?
El autor de las más bellas melodías acaba de perder la vida

Filene está muerto, ¡ay!
Adiós a la tierna canción.
Todo el Parnaso celebra con lágrimas su muerte.
Y con sonidos tristes dice en su musette

Filene está muerto, ¡ay!
Adiós a la tierna canción.

 

Au monde + Sticker Diapason d'or

AU MONDE

CD 20 €
Gastos de envío:

Los envíos se realizan desde España y Francia. Pago via PayPal